Gabriel Garcia Marquez spunea odată că “[a] traduce
este forma cea mai profundă de a citi.” Dar cred că postarea de faţă se mulează
mai bine pe ce spunea surata Miţa lui Caragiale: “Eu i-am declarat că omul cu
traducerea este acela care mă traduce şi pe mine, amantul meu, fidelul meu
amant, căruia eu (obidită) i-am fost întotdeauna fidea.” Ambiguu, dar
clar. Unul dintre filmele mele preferate este “Lost in Translation” al Sophiei
Coppola, titlu care descrie perfect anumite “prinţese” traducătoare şi
interprete, absolvente ale Facultăţii de Litere, de aici şi de peste tot. Sunt
şi nişte prinţişori pe acolo, dar, în general, ei sunt nişte delicaţi şi
sensibili să mă iau de ei şi nu aş vrea ca ei să “kick the bucket”, bieţii,
dragii de ei.
Ce m-a determinat să scriu acest post au fost câteva
traduceri aberante care mi-au biciuit irisul şi conca auriculară în doar două
zile. “Your interpretation is, at best, unique” (Jeff Cohen)…ar putea
caracteriza o postare de-a unei prietene, Ioana care prezenta, tristă şi
revoltată, traducerea tâmpă, din rusă în
română, descoperită într-o carte: “sticle de plastic pălite”. Auzi: “sticle de plastic pălite”! Cum arată
sticlele astea? Chiar există? I-aş sugera persoanei care a tradus cartea să-l
citească pe Walter Benjamin şi să ia aminte: “It is the task of the translator
to release in his own language that pure language that is under the spell of
another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of
that work.” Nu voi traduce citatul în română ca să poată simţi pe deplin adâncimea
cugetării.
“There are no facts, only interpretations”…zicea
bietul Nietzche. Si am văzut “Daneza”
(The Danish Girl). Când unul dintre personaje, care apropo, este femeie, spune
“I have my period”, traducătoarea, căci este vorba de o EA şi nu un el, consideră
înţelept să traducă cu “Am perioadele mele.” Chiar aşa? Se vede că înţelege foarte
bine psihologia feminină, cu “perioade” proaste şi “perioade” bune, dar aici
este vorba de fiziologia feminină, iar personajele erau tocmai angrenate
într-un dialog despre neputinţa/eşecul de a procrea. Evrika! Ce să mai spun?
Nimic. Period. Aici înseamnă “punct”. Sau “full stop”. Poate aşa pricepe şi ea
ce înseamnă “period” pe lângă toate celelalte sensuri. Poate are şi ea perioadele
ei. Probabil, la fel ca în cazul personajului respectiv, era “perioada” proastă
când ai tradus.
A treia întâlnire a fost cu pronunţia proastă, scrijelitoare
care aproape m-a făcut să simt cum un fierăstrău trece peste urechile mele,
trompa lui Eustachio fiind prea şocată să îşi joace rolul iar eu şi mai şocată
de altitudinea aberaţiilor. După decernarea Globurilor de Aur, un reporter de
la un canal românesc (reporter trimis la Los Angeles datorită abilităţii de a
vorbi limba engleză, presupun) a declarat mândru că filmul câştigător a fost
“di revinănt”, iar unul dintre câştigători a fost “met demon”. Yuhuu! Adică,
“The Revenant” (/ðə/ /ˈɹɛvənənt/ - pe înţelesul tău “dă
revănănt”, cu toate că ar trebui să scoţi limbuţa printre dinţişori când
pronunţi “/ðə/”. Si nu pronunţa “/ði/” în faţa unui cuvânt care începe
cu o consoană. “R” este consoană. RRRRR. Iar Matt Damon se pronunţă “/mæt//ˈdeɪmən/”
– pe înţelesul tău “met deimăn”. Ai înţeles? Si nu este nici demon, nici diavol.
Este doar un actor cu un nume comun.
Si
de ce ar fi de vină prinţesele de la litere? Dragele de ele…nişte silfide
preţioase, delicioase, sensibile, minunate, traducătoare trădătoare, interprete
interpretabile, vânate de majoritatea purtătorilor de nădragi pentru
sofisticăreala, mâţâiala şi acel “je ne sai quoi” fals, în cele mai multe
dintre cazuri. Jumătate dintre studentele şi apoi absolventele de litere nu ar
trebui să fie acolo. Dar pentru că dădăceala universitară a devenit această
activitate mai grea decât cultivatul unui pământ sterp, toate graţiile delicate
care nu ştiu ce să facă după absolvirea liceului se îndreaptă spre litere, fără
să ştie vreo limbă străină (li se garantează că vor învăţa o ‘limbă’ în
facultate), fără niciun examen, fără să le placă să citească şi fără să aibă
habar de cultura şi civilizaţia vreunei ţări, doar unduindu-şi nurii şi
farmecele, trăind cu speranţa că vor deveni muzele vreunui poet pletos, lovit
de lipsa de inspiraţie şi vor fi imortalizate ca nişte Diane. Dar cred că, în
sinea lor, ar prefera, totuşi, un Porsche că doar trăim în capitalism. La
terminarea facultăţii, devin profesoare, traducătoare şi interprete, multe
dintre ele lipsite de har, de pasiune, de interes. Si mă întreb de ce lui
David, care are 7 ani, nu îi place profesoara de engleză de la şcoală.
Profesoara e tânără şi drăguţă, dar e plictisită de viaţă şi agasată de plozi.
Darling, ştii că ai putea să îi faci pe pici să îţi mănânce din palmă? Dar
atâta timp cât tu le vei da doar să copieze în virtutea inerţiei versuri de pe
tablă timp de o oră, iar tu te plictiseşti la catedră, nu te aştepta să te
placă. Au 7 ani şi nu ştiu să scrie “w” şi “y”. Iar tu în loc să vorbeşti, să
cânţi şi să te joci cu ei, stai îmbufnată la catedră şi când ai chef mai
repetaţi şi voi animalele în engleză. Monkey business, într-adevăr.
In
celălalt caz, traducătoarele care practică nişte preţuri de nimic (oare pentru
ce e bun Google Translate???) sunt
angajate de toţi, începând cu edituri şi terminând cu televiziuni. Mă
gândesc la bietul autor şi întregul proces de creaţie care sunt măcelăriţi cu
cruzime în 2 secunde de prostia, incultura şi incompetenţa unui traducător.
Apoi, mă gândesc la amărâtul de cititor care a cumpărat cartea (care nu e
ieftină) şi care are parte de suprize groteşti. Ar trebui să mă gândesc la
editor şi toţi ceilalţi cuprinşi în acest lanţ al producerii cărţii respective,
dar deocamdată nu vreau. De ce? Pentru că în cazul lor vorbim de reducerea
cheltuielilor la minim şi dacă au cu cine, de ce nu? Doar asta e piaţa, nu?
Ceea
ce este trist este faptul că toţi vorbim o limbă străină, toţi suntem la
nivelul C2, toţi suntem nişte descurcăreţi, de fapt. Aş putea să accept această
aserţiune, de descurcăreală, dar nu pot să accept că nişte absolvenţi de litere
(vreau să cred că aceşti absolvenţi sunt speciali, deosebiţi, artişti, pasionaţi
şi pasionali, ciudăţei şi sofisticaţi în sensul bun) să fie atât de
superficiali, nepăsători, inculţi, prostănaci, atât de goi şi depăşiţi. Faptul
că l-aţi citit pe Coelho şi pe Veronica lui nu spune nimic. Coelho nu este
Eminescu, iar Veronica noastră a fost mult mai “prăpădită”. Trebuie să citiţi
mult mai mult şi să învăţaţi. MEREU. Tot timpul. Trebuie să citiţi. Cărţi. Toată
viaţa. Dacă aţi ales această meserie, asumaţi-vă tot. Este vorba de asumare, la
urma urmei. Si eu îmi asum această postare, în calitate de absolventă de
litere, ca surată a voastră. Dar eu îmi doresc să fiu în acelaşi grup cu Antoaneta
Ralian (l-a tradus pe Henry Miller ceea ce nu e de colea) şi Irina Margareta Nistor,
femeia cu vocea tenebroasă, dar care traduce şi pronunţă impecabil.
M.
P.S.
“To kick the bucket” nu înseamnă să loveşti găleata, ci să dai colţul. Just
bitchin’…
Thank you! Thank you! Thank you for putting it out there. It just needed to be out there. It just did.
RăspundețiȘtergereI stumbled upon a book once. Easy read. Aka nothing too complex to read or TRANSLATE(this was where i was going at with the "complex" term. I managed through some miracle to reach the middle of the not important book translated into romanian by a not important person. No really, she isn't anyone important. By the time "pathetic" was "nicely" translated into "patetic", i just couldn't go on anymore. It was just the last drop. "I'll kick your ass." into "Te bad la fund." I just can't... *cries*I used Google to find the girl. I wrote her this mean message filled with every single mistake she had made until the page i decided to abandon the book on.
Sadly the phone rang and when i returned, my cat had deleted things and typed his own frustrations among my own. I decided both our frustrations were too much for the poor creature to handle, that maybe it would give her a heart attack and we would both have her on oir conscience.
I think you should have sent her the message, including your cat's frustrations. There are too many so called certified translators out there slaughtering authors, works and everything called common sense and respect for creativity, passion and hard work.
RăspundețiȘtergere